Hogar Casa Nombres francocanadienses para el abuelo

Nombres francocanadienses para el abuelo

Mejores cantantes canadienses (Octubre 2024)

Mejores cantantes canadienses (Octubre 2024)
Anonim

Un abuelo francocanadiense disfruta de su nieta bebé. Foto © Troels Graugaard | E + | Getty Images

El nombre francocanadiense para el abuelo es pépé o pépère . También se puede usar Papi o papie . Grandpère es la traducción literal, pero rara vez se usa como nombre para que los nietos llamen a sus abuelos.

Vea los nombres franco-canadienses para abuelas, o vea nombres étnicos para abuelos o una lista completa de nombres de abuelos.

Acerca de los canadienses franceses

Los canadienses franceses son aquellos de herencia francesa que inmigraron a Canadá durante los siglos XVII y XVIII.

La mayoría de ellos viven en la provincia de Quebec, aunque hay un número considerable de personas que viven en otras partes de Canadá y en los Estados Unidos.

Algunos canadienses franceses prefieren ser llamados Canadiens , la palabra francesa para canadienses. Los que viven en Quebec son comúnmente llamados quebequicencos o quebequenses . Los franceses que residen en las provincias marítimas de Nuevo Brunswick, Novia Scotia o la Isla del Príncipe Eduardo son conocidos como acadianos, o Acadiens.

Conflicto con los británicos

Los canadienses franceses están orgullosos de su estatus como uno de los dos principales grupos que se establecieron en Canadá. Su sometimiento a los británicos irritó, y en la Primera Guerra Mundial algunos franco-canadienses se resistieron a ser reclutados por el ejército británico.

Un movimiento hacia la autodeterminación comenzó después de la Segunda Guerra Mundial. Durante la década de 1960, la revolución silenciosa llevó a los franceses al poder en Quebec. El francés fue reconocido como el único idioma oficial en 1974. El movimiento para separar Quebec del resto de Canadá se intensificó, pero fracasó en las urnas en 1980.

Quebec ha sido descrita como la zona más francófona del mundo. Muchos residentes solo hablan francés. Muchas señales, incluso las señales de tráfico, están en francés solamente. Los viajeros que se adhieren a las áreas habituales donde los turistas visitan no tendrán ningún problema. Otros necesitarán un buen libro de frases.

La lengua francesa en Canadá

Hay algunas diferencias significativas en francés y francés canadiense tal como se habla en Francia.

El francés canadiense tiende a ser un poco menos formal. Además, los canadienses en general están más abiertos a los anglicismos, ya que existieron al lado de los británicos durante tanto tiempo. Ocasionalmente, los canadienses utilizarán una palabra de vocabulario diferente para un concepto diferente al que se usaría en Francia. Esto es muy parecido a lo que ocurre en inglés estadounidense versus inglés británico.

Algunos modismos francocanadienses

Nadie puede negar que los francocanadienses tienen algunos modismos coloridos, la mayoría de los cuales no funcionarían al otro lado del charco.

  • "¡Adjuntar ta tuque!" Ponte la gorra o sostén tu sombrero. En otras palabras, ¡prepárate! Una tuque es una gorra de media, un artículo esencial en Canadá.
  • "Lâche pas la patate". Agárrate a la papa. Esto significa esperar, no te rindas. Nadie está seguro de qué tiene que ver la papa con eso.
  • "Mets-en, c'est pas d'longuent." Pon mucho. No es ungüento Esta es una advertencia para no ser mezquino con el uso de algo.
  • "J'ai la langue à terre." Mi lengua está en el piso. Esto significa que uno está muy cansado.
  • "J'ai mal aux cheveux". Tengo un hairache. Esta es una forma en que los canadienses franceses describen tener resaca.